| ソフトウェアローカリゼーション |
- 社内翻訳・エンジニアリングチームが充実
- 東京、アメリカの時差を利用した24時間サービス
- 洗練されたプロジェクト管理能力
- 中国価格を利用した競争力のあるソフト開発 / テスティング業務
- 複数タスクをこなす人材
- 翻訳メモリやエンジニアリングツールを含む種々のツールに精通
- 社内 QA システム
- 社内トレーニングシステム
|
| 翻訳 |
- 当社のランゲージマネージャは、翻訳者として3年以上の経験をもち、日本の有名大学を卒業後、日本で企業に勤務し米国で修士号を取得した者が多い。
- 米国、日本と中国の言語管理チームは、多くの優秀なフリーランス翻訳者をかかえ、クライアントのインターフェースに加え、QA および言語的なレビューを行う同種のプロジェクトでは、同じ翻訳者をできるだけ確保する。
- Trados, SDLX, Catalyst などの各種CATツールを使用して、過去の翻訳資産を有効活用することでコスト削減を実現
大量処理可能。 1か月の処理量 例:英和 100万ワード(平均)
|
| 多言語展開 |
- 大型多言語プロジェクトについては、欧州・アジアに存在する優良なパートナーと提携し、日本企業からの細かい日本語による指示に基づいた多言語プロジェクト管理およびコーディネートを実現。
- 各言語については、In Countryで調達を実現。すなわち、ドイツ語はドイツで、フランス語はフランスで、スペイン語はスペインで、中国語は中国で、というように現地で調達が可能。
- 大型プロジェクトについては、責任をもって遂行できる業者を厳選して提携し、コミュニケーションを図りながら、日本語の細かい指示を英語を通じて伝達、展開していく。
- 日本語(英和、和英)で培ったQAノウハウを元に、多言語においても、QAを展開。ワークフローの適切な設計と品質管理プロシージャを通じて安定した品質を提供。
- 対応言語:英語から、日本語、簡体中国語、繁体中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、オランダ語、スウェーデン語。
- 処理能力:各言語1ヶ月100万ワード程度まで手配可能。
|
| 追加サービス |
- 各種タグ文書への対応(SGML、XML、HTML、Framemaker等)
- オンライン ヘルプのコンパイル (WinHelp, WebWorks、Robohelp, Web Help, Quick Help)
- ダイアログのリサイズ
- 機能(ファンクショナル)チェック、バグレポートの作成
- 進行中のファイル/プロジェクトの定期的なバックアップ
- 印刷
|
| プロダクション チーム (DTP) |
- DTP のワークフローのセットアップ
- DTP に適切なツールの選択
- 言語/エンジニアリング チームとの協力
- 1ヶ月の和文処理量約 8000 ページ(平均)
- 多言語DTPについても、提携業者によりパワフルな処理
|