| 软件本地化 |
- 公司内部翻译 工程质量能得到保证
- 利用东京,美国的时差进行24小时不间断服务
- 干练的管理作风和高水平的项目管理能力
- 利用中国的价格优势进行具有竞争力的软件开发/测试业务
- 能承担多个项目的优秀人才
- 精通包括TM和工程软件在内的多种软件工具。
- 公司内部的QA (质量检查)系统
- 公司内部培训系统
|
| 翻译 |
- 公司的语言管理经理,具备3年以上的翻译经验。其中大多数是从日本的名牌大学毕业之后,在日本的企业工作,并在美国取得硕士学位。
- 在美国,日本和中国的语言管理团队中,有大量的优秀兼职翻译人员,我们尽力保证同一个项目中的用户界面的检查,QA,以及语言正确性的检查让同一个人来完成。
- 通过使用Trados, SDLX, Catalyst等各种CAT工具,有效地利用过去的翻译资产,达到降低成本的目的。
可以处理大量的翻译项目 1个月的处理量 例:英日翻译 100万字(平均值)
|
| 多语言项目 |
- 涉及到大型的多语言项目,我们与欧洲和亚洲的优秀业务伙伴进行合作,以日企独有的详细指导方案为基础,来实现多语言项目的管理和协调。
- 在本土内提供本土语言的服务。也就是说,德语的服务在德国提供,法语的服务在法国提供,西班牙语的服务在西班牙提供,中文的服务在中国提供,以这样的形式实现真正的本土化。
- 涉及到大型项目,我们严格选出负责人并进行协助,互相进行良好沟通,使用英语传达日语的详细指示来开展项目。
- 将在日语(英日,日英)项目中掌握的QA技能运用到多语言的项目中,进行多语言项目的QA。通过设计合理的作业流程和质量管理流程,保证产品质量的稳定性。
- 处理的语言:从英语到日语,简体中文,繁体中文,韩语,法语,德语,西班牙语,意大利语,荷兰语,瑞典语。
- 处理能力:各语种1个月100万字左右。
|
| 追加服务 |
- 处理各种tag文书(SGML、XML、HTML、Framemake 等)
- 在线帮助(online help)的编辑 (WinHelp, WebWorks、Robohelp, Web Help, Quick Help)
- 对话框的尺寸调整
- 功能检查,制作bug报告
- 进行中的文件/项目的定期备份
- 印刷
|
| 产品团队(DTP) |
- DTP作业流程的设定
- 适用于DTP的工具的选择
- 和语言/工程团队的合作
- 1个月日文处理量约为8000页(平均)
- 涉及到多语言的DTP,有合作伙伴的有力协助。
|